Chanson « Rosetto » en la mineur
Jou baloum pas, Rousetto / Ils ne veulent pas, Rosette
Qué yo et tu nous oymen / Que moi et toi nous nous aimions
Aïmo mé tendromen et tu beyras / Aime-moi tendrement et tu verras
Tu tirora dé yo co qué bourla / Tu tireras de moi ce que tu voudras
***
Onen, mio, o l’onmbretto, / Allons, mie à l’ombrette
O l’onmbro d’un boüyssou / A l’ombre d’un buisson
Aquí né culiren dé blanco flour / Ici nous en cueillerons de blanches fleurs
Tu bonitoras los tios entre los mios / Tu mettras les tiennes entre les miennes
***
Non faraÿ pas, yo Pierro, yo bali pas mécla, / Non je ne le ferai pas moi Pierro, je ne veux pas mélanger,
Et quand nourian mécla saourian pas bria, / Et quand nous aurions mélangé, nous ne saurions plus trier
Bouÿ séria lou prunier qué bouÿ riria. / Vous seriez le premier à en rire.
***
Tsou, mom omi Pierro, tsodel floïdzoulet / Joue mon ami Pierro, joue du flageolet
Del floïdzoulet tsoua non podi pas / Du flageolet joué je ne peux pas
L’ombro d’aquel albat nio rendre las. / L’ombre de ce saule m’a rendu las.
d’après Alcide Bordes de La Roque Gageac, manuscrite par Lucien de Maleville, et recueillie par son ami laroquois Guillaume de Tarde. Traduction en français réalisée par l’aimable contribution de André GEORGY en décembre 2020 dans le cadre de notre partenariat avec la Ville de La Roque Gageac.
Extrait de la collection de pièces en patois périgourdin issues du fonds d’atelier de Lucien de Maleville
Transcription en Occitan académique
Zo vòlan pas Roseta
Que iò e tu nos aimèm
Aima-me tendrament e tu veiràs
Tu tiraràs de iò ça que volràs
Anèm miga a l’ombreta
A l’ombreta d’un boisson
Aquí ne’n culhirèm de blancas flors
Las botaràs las tiás entre los miás
–Zo farai pas iò Pierra iò vòli pas meslar
E quand auriái meslat sauriam pas triar
Vos seriatz lo prumier que vos ririatz
Jòga mon amic Pierra, jòga del flaijolet
–Del flaijolet jogar, non pòdi pas
L’ombra d’aquel albar m’a rendut las.